משנה: מְגִילָּה נִקְרֵאת בְּאַחַד עָשָׂר בִּשְׁנֵים עָשָׂר בִּשְׁלשָׁה עָשָׂר בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֵר. כַּרַכִּים הַמּוּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר. כְּפָרִים וַעֲייָרוֹת גְּדוֹלוֹת קוֹרִין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלָּא שֶׁהַכְּפָרִים מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה׃ La Megila (rouleau du récit d’Esther) est lue tantôt le 11 Adar, tantôt le 12, ou le 13, ou le 14, ou le 15, sans dépasser toutefois ces 2 limites extrêmes. Les villes entourées de murs depuis le temps de Josué, fils de Noun, font cette lecture le 15; les autres grandes villes et villages la lisent le 14; enfin il arrive à de petites localités d’avancer cette lecture au 11, ou 12, ou 13.
הלכה: מְגִילָּה נִקְרֵאת כול׳. רִבִּי אִילָא שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּתוּב לְקַייֵם אֵת־יְמֵי֩ הַפּוּרִים הָאֵ֜לֶּה בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם. מַה תַלְמוּד לוֹמַר בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵה. רִבִּי יוֹנָה אָמַר. לִיתֵּן לָהֶן זְמַנִּים אַחֵרִים. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. זְמַנִּים שֶׁקָּֽבְעוּ לָהֶם חֲכָמִים. וְאֵילּוּ הֵן. אַחַד עָשָׂר וּשְׁנֵים עָשָׂר וּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר וְאַרְבָּעָה עָשָׂר וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שִׂשָּׁה עָשָׂר וְשִׁבְעָה עָשָׂר. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. וְלֹ֣א יַֽעֲבֹר. לֹא יְעַבֵּר. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. לֹא יַֽעֲבֹר. וְלֹ֣א יַֽעֲבֹר. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא תְשִׁיעִי וַעֲשִׂירִי. שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. יָמִים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא כַּיָּמִ֗ים. תֵּן יָמִים כְּנֶגֶד יָמִים. אַחַד עָשָׂר וּשְׁנֵים עָשָׂר כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה עָשָׂר וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. אוֹ שְׁנֵים עָשָׂר וּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה עָשָׂר וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. אָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ. יוֹם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר יוֹם מִלְחָמָה הָיָה. הוּא מוֹכִיחַ עַל עַצְמוֹ שֶׁאֵין בּוֹ נִיחָה. מֵעַתָּה אַל יִקְרְאוּ בוֹ. לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו קוֹרִין וּבוֹ אֵינָן קוֹרִין. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא תְשִׁיעִי וַעֲשִׂירִי. כַּיָּמִ֗ים. יָמִים שֶׁהֵן סְמוּכִין לַיָּמִים. וְאִם יָמִים שֶׁהֵן סְמוּכִין לַיָּמִים. אֵינָן אֶלָּא שִׂשָּׁה עָשָׂר וְשִׁבְעָה עָשָׂר. לֵית יְכִיל. דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. לֹא יַֽעֲבֹר. וְלֹא יְעַבֵּר. [רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. לֹא יַֽעֲבֹר. וְלֹ֣א יַֽעֲבֹר.] R. Ila Simon b. Aba au nom de R. Yohanan1Cf. Midrash Tanhouma, à (Gn 1. explique les mots (Est 9, 31): d’observer ces jours de Purim en leur temps; cette dernière expression, “en leur temps”, est expliquée diversement par R. Yona et R. Yossa: selon R. Yona, ces mots indiquent qu’il y a d’autres temps déterminés en dehors des jours prescrits par le texte (les 14 et 15); selon R. Yossa, le texte prévoit que les sages établiront d’autres dates, savoir les 11, 12, 13, 14 et 15. Il ne saurait être question des 16 et 17; car, dit R. Abahou au nom de R. Eleazar, de l’expression sans dépasser on conclut qu’on n’ira pas au-delà du 15. R. Nahman dit au nom de Samuel: comme il est écrit “et sans dépasser”, la conjonction et superflue indique de ne pas ajouter d’autres journées au-delà. On ne saurait non plus avancer cette lecture jusqu’au 10 Adar; car, dit Samuel b. Nahman au nom de R. Yonathan, de ce qu’il n’est pas dit (ib.) jours, mais comme les jours, cette expression vise une analogie entre les dates, et l’on pourra fixer les 11 et 12 en regard des 14 et 15, ou les 12 et 13 en regard des 14 et 15. R. Helbo dit: le 13 Adar était le jour de la bataille (où les Juifs ont combattu leurs ennemis), et la date même indique qu’il n’y a pas eu de repos en ce jour, et il ne saurait être compté comme les jours où les Juifs se reposèrent (le 13 doit être supprimé). —Non, fut-il répliqué, on ne saurait interdire la lecture en ce jour; car s’il est permis de lire le jour précédent et le suivant, à plus forte raison est-ce permis le jour même. Peut-être faut-il considérer comme bons à cet effet les 9 et 10 Adar? De ce qu’il est dit “comme les jours”, on déduit qu’il s’agit de jours rapprochés des 14 et 15. Cependant, à ce titre de proches, on n’admet pas les 16 et 17, car R. Abahou a dit au nom de R. Eleazar qu’il ne faudra pas dépasser les dates bibliques des 14 et 15; et R. Isaac b. Nahman au nom de Samuel tire la même déduction de l’expression et sans dépasser.
תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נָתָן. כָּל־הַחוֹדֶשׁ כָּשֵׁר לִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה. מַה טַעַם. וְהַחוֹדֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וגו׳. אָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ. וּבִלְּבַד עַד חֲמִשָּׁה עָשָׂר. דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. לֹא יַעֲבוֹר. וְלֹ֣א יַֽעֲבוֹר. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. לֹא יַֽעֲבֹר. וְלֹ֣א יַֽעֲבוֹר. הָדָא דְאַתְּ אַמַר. לִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה. אֲבָל לַעֲשׂוֹת סְעוּדָה אֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. וְאֵין מְחַלְּקִין [לָעֲנִיִּים] אֶלָּא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. אֵין עֵינֵיהֶם שֶׁלְעֲנִיִּים תְּלוּיוֹת אֶלָּא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. וְיִהְיוּ אֵילּוּ לִקְרִיאָה וְאֵילּוּ לִּסְעוּדָה. רִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רַב. וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַֽעֲשִׂ֜ים. נִזְכָּרִ֨ים בִּקְרִיאָה. וְנַֽעֲשִׂ֜ים בִּסְעוּדָה. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁמְּגִילַּת אֶסְתֵּר נִיתְּנָה לְהִידָּרֵשׁ. רִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. נֶאֱמַר כָּאן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת׃ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־תִּמְכּוֹר. הֲרֵי הִיא כַאֲמִיתָּהּ שֶׁלְתּוֹרָה. מָה זוֹ צְרִיכָה סִירְטוּט אַף זוֹ צְרִיכָה סִירְטוּט. מַה זוֹ נִיתְּנָה לְהִידָּרֵשׁ אַף זוֹ נִיתְּנָה לְהִידָּרֵשׁ. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֶׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מְגִילָּה שֶׁמָּסַר שְׁמוּאֵל לְדָוִד נִיתְּנָה לְהִידָּרֵשׁ. מַה טַעַם. הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב. זוֹ הַמְּסוֹרֶת. מִיַּ֥ד יי֨. זוֹ רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל. מִיכָּן שֶׁנִּיתְּנָה לְהִידָּרֵשׁ. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. וְלַמָּה לֵינָן אָֽמְרִין. וְתַבְנִ֗ית כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה בָר֨וּחַ֙ עִמּ֔וֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. מַהוּ בָר֨וּחַ֙. בְּרוּחַ פִּיו. – On a enseigné au nom de R. Nathan: tout le mois est valable pour cette lecture, comme il est dit (ibid. 9, 22): et le mois qui a été changé pour eux de l’angoisse en joie, etc. Toutefois, dit R. Helbo, ce n’est vrai que jusqu’au 15; puisque R. Abahou a déduit au nom de R. Eleazar qu’il ne faut pas dépasser cette date, ainsi que R. Isaac b. Nahman au nom de Samuel. – L’autorisation d’avancer la fête jusqu’au 11 n’a lieu que pour la lecture; mais le repas officiel aura lieu le 14 ou le 15, ainsi que la distribution des dons aux pauvres, car en ces jours seuls ils s’attendent à recevoir. Pourquoi ne pas préciser au contraire qu’aux jours bibliques on fera la lecture officielle, et les autres cérémonies pourront être avancées? C’est que, dit R. Helbo ou R. Houna au nom de Rav, du verset (ib. 28) ces jours seront rappelés et accomplis, on conclut qu’ils seront rappelés d’abord par la lecture, puis accomplis par les repas joyeux. Toutes ces déductions prouvent qu’il y a lieu d’expliquer exégétiquement l’histoire d’Esther. Ainsi, R. Helbo ou R. Yassa dit au nom de R. Eleazar: de ce qu’il est écrit là (ib. 30) des paroles de paix et de vérité, et ailleurs (Pr 23, 23) acquiers la vérité et ne la cède pas, on déduit que ce rouleau devra être traité à l’égal du rouleau de la Loi; pour écrire l’un comme l’autre, il faut y tracer des lignes, et comme le rouleau de la Loi donne lieu à des explications exégétiques, il en sera de même de celui d’Esther. R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. R. Isaac: le rouleau remis par le prophète Samuel au roi David (le plan du temple à édifier) pouvait aussi donner lieu à des explications, comme il est dit (1Ch 28, 19): tout par écrit2V. Midrash Rabba sur Samuel, ch. 15., c’est de la Massora (texte transmis), par la main de Dieu, ou l’esprit saint, il m’a fait comprendre; cette dernière expression a en vue l’exégèse. —Mais, demanda R. Jérémie, pourquoi ne pas conclure que l’esprit saint l’a inspiré, de la phrase suivante (ib.): et l’image de tout ce qu’il avait en pensée avec lui? —Ceci ne prouverait rien, dit R. Mena, car il peut s’agir là du souffle de la bouche (ou de la parole); tandis qu’au verset précité l’expression souffle divin vise l’esprit (l’inspiration).
כַּרַכִּים הַמּוּקָּפִין חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן קוֹרִין בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חִלְקוּ כָבוֹד לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָֽיְתָה חֲרֵיבָה בְאוֹתָן הַיָּמִים וְתָלוּ אוֹתָהּ מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. וְיִקְרְאוּ הַכֹּל בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר. רִבִּי אַבָּהוּ דָרַשׁ יְשִׁיבָה יְשִׁיבָה. מַה יְשִׁיבָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אַף יְשִׁיבָה שֶׁנֶּאֱמַר כָאן מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. וְיִקְרְאוּ הַכֹּל בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי דָרַשׁ פְּרָזִי פְּרָזוֹת. נֶאֱמַר כָּאן פְּרָזוֹת וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לְבַ֛ד מֵֽעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ מַה פְּרָזִי שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן אַף פְּרָזוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. תַּנֵּי. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. מִימוֹת אַחַשְׂוֵרוֹשׁ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. וְכִי מָה עִנְייַן שׁוּשַׁן הַבִּירָה לָבוֹא לְכָאן. אָם מִשּׁוּשָׁן הַבִּירָה אַתְּ לָמֵד מֵעַתָּה בְשׁוּשָׁן הַבִּירָה אַל יִקְרְאוּ וּשְׁאַר כָּל־הַמְּקוֹמוֹת יִקְרְאוּ. הָא תְלָתָא תַנָּיִין. תַּנָּייָא קַדְמִייָא סְבַר מֵימַר. מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. תַּנָּייָא אַחֵרַייָא סְבַר מֵימַר. מִימוֹת אַחַשְׂוֵרוֹשׁ. תַּנָּייָא אַחֵרַייָא סְבַר מֵימַר. עִיר מִכָּל־מָקוֹם. נִמְצֵאתָה אוֹמֵר. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּן קָרְחָה וְרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה שְׁנֵיהֶם אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. אֶלָּא שֶׁזֶּה לָמַד מִטַּעַם אֶחָד וְזֶה לָמַד מִטַּעַם אֶחָד. וְתַנֵּי כֵן. הַסָּמוּךְ לַכַּרַךְ וְהַנִּרְאֶה עִמּוֹ הֲרֵי הוּא כְיוֹצֵא בוֹ. רִבִּי אַייְבוֹ בַּר נַגָּרִי בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. כְּגוֹן הָדָא חַמַתָּה. לֹא אָמַר אֶלָּא. כְגוֹן. הָא חַמַתָּה עַצְמָהּ מוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. מִן הָדָא. וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִינָּרֶת׃ הַצִּידִים כְּפַר חִיטַּייָא. צֵר דִּסְמִיכָה לָהּ. חַמַּת חַמַתָּה. רַקַּת טִיבֵּרִיָּא. כִּנֶּרֶת גִּינִיסַר. הָתִיב רִבִּי לֵוִי וְהָֽכְתִיב וְהָֽעֲרָבָה֩ עַד־יָ֨ם כִּנְר֜וֹת. מֵעַתָּה שְׁנֵי גִּינִיסַרִיּוֹת הָיוּ. אוֹ לֹא הָיוּ אֶלָּא שְׁנֵי אַבְטוֹנִיּוֹת. כְּגוֹן בֵּית יֶרַח וְצִינְבָּרַיי. שֶׁהֵן מִגְדָּלוֹת כִּינָּרִים. וְחָרֵב הַכַּרַךְ וְנַעֲשֶׂה שֶׁלְגוֹיִם. אִיתָא חֲמִי. בּוֹ אֵינָן קוֹרִין וּבְחוּצָה לוֹ קוֹרִין. Les villes entourées de murs depuis Josué bin Noun lisent le 15”, est-il dit. C’est, dit R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, un hommage rendu à la Palestine de ce temps, qui était en majeure partie ruinée au temps d’Esther, et l’on supposait (par respect) certaines villes fortifiées comme au temps de Josué. Pourquoi ne pas étendre cet hommage à toutes les villes de la Palestine et y lire partout au 15 Adar? On compare, dit R. Abahou, les termes habiter employés dans 2 versets divers; et comme il est employé dans le texte biblique au temps de Josué (Jos 13, 6), de même en parlant ici (Est 9, 19) d’habitants de villes ouvertes, il s’agit de celles qui existaient déjà au temps de Josué. Pourquoi ces habitations ne sont-elles pas tenues d’être comme au temps de Josué (fortifiées), et ne pas lire partout le 14? C’est que, dit R. Juda b. Pazi, on tire parti de l’analogie des termes perazi; il est employé ici (ibid.), dans le sens d’ouvert, et ailleurs dans un sens particulier (Dt 3, 5): en dehors des villes du Perazi, en grand nombre; or, comme ce peuple de Perazi existait du temps de Josué, on fait remonter au même temps l’origine des villes dont il est question là (même ruinées maintenant). On a enseigné que R. Josué b. Qorha dit: il suffit (pour lire le 15) que les villes soient entourées depuis le temps d’Assuérus. Mais, demanda R. Yossé b. R. Juda, qu’y a-t-il à déduire de l’état de Suse (sous le rapport des villes au temps d’Assuérus)? Si l’on prend cette ville comme point de comparaison, on peut objecter que dans celle-ci (non entourée de murs depuis Josué) on ne devrait pas lire le 15, mais on devrait lire le récit d’Esther à cette date dans toutes les autres villes (où les murs remontent notoirement à Josué). Il y a donc 3 avis divers à ce sujet; selon le premier, les murs doivent dater du temps de Josué (comme dans la Mishna); selon le second (de R. Josué b. Qorha), il suffit que ces murs remontent à Assuérus; enfin selon le 3e (de R. Yossé b. R. Juda), il importe seulement que ce soit une ville close (sans insister sur l’époque). En somme, R. Josué b. Qorha et R. Yossé b. R. Juda expriment au fond le même avis; seulement, le 1er fonde son avis sur le mot Suse (et son état contemporain); le 2e insiste sur le mot ville (ibid.). On a de même enseigné3Tossefta à ce, ch. 1.: la localité proche d’une ville (murée), visible en même temps que celle-ci, sera considérée comme elle (et on y lira le 15). R. Aïbo b. Nagri au nom de R. Hiya b. Aba cite p. ex. Hamath, en disant qu’il s’agit d’un point analogue, sans dire toutefois qu’il s’agit de Hamath même, entourée de murs depuis Josué. Ce verset le prouve (Jos 19, 35): les villes fortes de Hacidim, Cer, Hamath, Reqeth, Kinereth. Or, Hacidim est le village actuel de Hitga; Cer est proche du précédent; Hamath est la Hamatha actuelle, Regeth est Tibériade; Kinnereth est Guinnosar. Mais, objecta R. Levi, de ce qu’il est dit (ib. 12, 3): la plaine jusqu’au lac de Kinerot (au pluriel), en résulte-t-il qu’il y a 2 localités nommées Guinosar? Peut-être seulement y avait-il 2 districts locaux polei" formant des fortifications autour de ce lac de Kinnereth, comme Bet-Yerah et Sennabaris4""" Rabba à (Gn ch. 98; V. Neubauer, ib., pp. 207-215.""". Près d’une ville jadis murée puis ruinée et devenue païenne, quelle sera la règle (lira-t-on le 14 ou le 15)? On peut résoudre ce point ainsi: puisque dans cette ville on ne lit plus du tout, il n’y a pas lieu autour d’elle de lire le 15.
חִזְקִיָּה קָרֵי לָהּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר. דּוּ חַשָּׁשׁ לָהִיא דְתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה. פְּרָט לְטִיבֵּרִיָּא שֶׁהַיָּם חוֹמָה לָהּ. רִבִּי יוֹחָנַן קָרֵי לָהּ בִּכְנִישְׁתָּא דְכִיפְרָא. וְאָמַר. הָדָא הִיא עִיקַּר טִיבֵּרִיָּא קַדְמִייָתָא. וְלָא חֲשַׁשׁ לְהָדָא דְתַנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. קַל הִיקִּילוּ בִקְרִיאָתָהּ. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. כֹּל שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַחוֹמָה הֲרֵי הוּא כְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה חוּץ מִן הַשָּדוֹת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אַף הַשָּדוֹת. וְתַנֵּי כֵן. הַסָּמוּךְ לַכַּרַךְ וְהַנִּרְאֶה עִמּוֹ הֲרֵי הוּא כְיוֹצֵא בוֹ. Hiskia recommandait de lire à Tibériade le 14 et le 15; il tenait compte de l’interprétation de R. Simon b. Yohaï sur ce verset (Lv 25, 29): si quelqu’un vend une habitation dans une ville murée; il faut en exclure Tibériade, qui a le lac pour mur (borne). R. Yohanan lisait le 15 à la synagogue de Kifra (aux environs), disant que c’est là le noyau de l’ancienne Tibériade, sans égard à l’avis de R. Simon b. Yohaï; car, on a été moins sévère pour cette lecture d’Esther (admettant la défense du lac comme un mur). C’est ainsi qu’il est dit5'Erakhin 9, 6.: ce qui est à l’intérieur du mur est tenu à l’égal des maisons d’une ville murée, sauf les champs; R. Meir englobe même les champs; et l’on a ajouté: la localité proche d’une ville murée et visible avec elle est considérée comme elle –6Suit un passage traduit (Taanit 4, 5), ci-dessus, p. 193.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִגִּבְותְּ וְעַד אַנְטִפַּטְרִס שִׁשִּׁים רִיבּוֹא עַייָרוֹת הָיוּ. [וְהַקְטַנָּה] שֶׁבָּהֶן הָֽיְתָה בֵית שֶׁמֶשׁ. מַה כְתִיב בָּהּ וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּֽאֲר֣וֹן יי֨ וגו׳. וְאֵילּוּ מֵרוּחַ אַחַת הָיוּ. וּכְדוֹן אִין אַתְּ מְבַצֵּעַ לָהּ קָנֵיי לָא נְסַבָּה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. קָֽפְצָה לָהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
כָּל־הָעֲייָרוֹת שֶׁמָּנָה יְהוֹשֻׁעַ אֲפִילוּ מֵאָה אִינֻּן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מוּקָּפוֹת חוֹמָה מָנָה. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה אָמַר. הַסְּמוּכוֹת לִסְפַר מָנָה. קִרְייָא מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה. וַיְהִ֣י גְבוּלָם֠ מֵחֵ֨לֶף (מֵֽאֵילוֹן בְּצַֽעֲנַנִּ֗ים) [וגו׳. קַטָּ֤ת וְנַחֲלָל וְשׁוֹמְרוֹן וְיִדְֽאֲלָה֖ וּבֵ֣ית לָ֑חֶם]. מֵחֵ֨לְף חֶלְף. מֵֽאֵילוֹן אַייְלִין. בְּצַֽעֲנַנִּ֗ים אֲגָנַייָא דְקֶדֶשׁ. וַאֲדָמִ֥י דָּמִין. הַנֶּ֛קֶב צַייְדָתָה. וְיַבְנְאֵל֭ כְּפַר יַמָּה. עַד־לַקּ֑וּם לוֹקִים. וְקַטָּ֤ת קְטוֹנִית. וְנַֽהֲלָ֨ל מַהֲלוּל. וְשִׁמְר֔וֹן סִימוֹנִייָה. וְיִדְֽאֲלָה֖ חִירִייָה. בֵּית לָ֑חֶם בֵּית לֶחֶם צָרִייָה. Les villes énumérées par Josué ne s’élèvent pas au nombre de cent. R. Simon b. Lakish dit que Josué a seulement compté celles qui étaient fortifiées; selon Yossé b. Hanina, il a seulement énuméré les villes limitrophes. Un verset confirme ce dernier avis (Jos 19, 33): Leur limite (de Nephtali) allait depuis Heleph et depuis Allon à Çaanannim et Adami Nekeb avec Iabnéel jusqu’à Lakkoum. Il est aussi (ib. 15): Kattath, Nahalal, Scimron, Yidalah, Bethlehem. Or, Mehelef (ainsi lu) est actuellement Helef; Meallon (sic) est l’Agalon actuel; Beçananim est Agnia (le bassin) de Kédesh. Le nom Adami correspond à Damin; Haneqeb est Çaïdatha; Yabnéel est Kefar Yama (? bourg de Yamnia); Lakkoum est Lougrin. Katath équivaut à Ketonith; Nahlal=Mahloul; Shimron=Simonia; Yidalah=Hirieh; enfin Bethlehem a conservé son nom, avec l’épithète Cerieh7V. Neubauer, ib., pp. 189 et 224-5..
רִבִּי אָחָא רִבִּי יוּדָה בֶן לִוֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לִוֵי בְשֵׁם רִבִּי. לוֹד וְגֵיא הַחֲרָשִׁים מוּקָּפוֹת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. וְלָמָּה לֹא אָמַר וְאוֹנוֹ. בְּגִין דִּכְתִיב. וְהָא כְתִיב לוֹד וְאִיתְאֲמָרַת. אֶלָּא בְגִין דְּתַנִּינָן. וְגַמְלָה וְגָדוּר וְחָדִיד וְאוֹנוֹ וִירוּשָׁלַםִ וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָהֶן׃ וְהָכְתִיב וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶר ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אוֹנ֔וֹ וְאֶת־לוֹד וּבְנוֹתֶיהָ. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵה. בִּימֵי פִילֶגֶשׁ בְּגִבְעָה חָֽרְבָה וְעָמַד אֶלְפַּעַל וּבְנָייָהּ. הָדָא הִיא דִכְתִיב גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ. רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס. לוֹד וְאוֹנוֹ הֵן הֵן גֵּיא הַחֲרָשִׁים. R. Aha, R. Juda b. Levi, ou R. Josué b. Levi dit au nom de Rav: Lod et la vallée des Harashim (forgerons) étaient entourées de murs depuis Josué. Pourquoi ne pas citer aussi à ce titre Ono? Parce que cette ville est déjà nommée par écrit. Mais Lod aussi est écrit, et pourtant on en parle ici? C’est que l’on a énuméré comme villes fortifiées depuis Josué, Gamlah, Guedod, Hadir, Ono, Jérusalem, et d’autres analogues. Mais n’est-il pas écrit (1Ch 8, 12): Les fils d’Elfaal furent Eber, Mish’am et Shemed, celui qui bâtit Ono et Lod, avec leurs environs? (Comment donc prétendre qu’elles remontent au temps de Josué?) C’est que, dit R. Eléazar b. R. Yossa, au temps de la concubine frappée à Gébaa (1S 10, 26), ces villes avaient été détruites lors des luttes, et Elfaal les rebâtit. Ainsi, il est dit (Jg 20, 48): Toutes les villes qui se trouvèrent là furent consumées par le feu. R. Hanania dit au nom de R. Pinhas: Lod et Ono ensemble constituent la vallée des Harashim.8Suit un passage traduit (Sheqalim 1, 1).
רִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי חוּנָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה רַבָּה. הַכֹּל יוֹצְאִין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁהִיא זְמַן קְרִיאָתָהּ. לֹא בָא אֶלָּא לְלַמְּדָךְ שֶׁהַמִּצְווֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲדָר שֵׁינִי. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי אָחָא הֲווֹן יְתִיבִין. אַמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי אָחָא. לֹא מִסְתַּבְּרָא לְשֶׁעָבַר אֲבָל לָבֹא. וְהָא תַנֵּי. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְרוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים קוֹרִין אוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים. אָמַר לֵיהּ. אוֹף אֲנָא סָבַר כֵּן. אָמַר רִבִּי מָנָא. וְיֵאוּת. אִילּוּ מִי שְׁקְּרָייָהּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר וְחָזַר וּקְרָייָהּ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁמָּא אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן שֶׁמָּא נִמְצֵאתָה עוֹקֵר זְמַן כַּרַכִים בְּיָדֶיךָ.
נַחְמָן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ מִיכָּן שֶׁהֵן אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד. וּמִשְׁתֶּה֭ מִיכָּן שֶׁאֲסוּרִין בְּתַעֲנִית. וְי֣וֹם ט֑וֹב מִיכָּן שֶׁאֲסוּרִין בַּעֲשִׂייַת מְלָאכָה. אָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ. זִימְנִין סַגִּין יָֽתְבִית קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וְלָא שְׁמָעִית מִינֵיהּ הָדָא מִילְּתָא. אֲמַר לֵיהּ. כָּל־ מַה דַהֲוָה אַבָּא שְׁמִיעַ אַתְּ שְׁמִיעַ. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי פְלִיגָא. דְּרִבִּי הָיָה מְפַרְסֵם עַצְמוֹ שְׁנֵי יָמִים בַּשָּׁנָה. רוֹחֵץ בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז וְנוֹטֵעַ נְטִיעוֹת בְּפוּרִים. רִבִּי חָבִיבָה בְשֵׁם רַבָּנִן דְּתַמָּן. בְּכָל־ מָקוֹם [שֶׁכָּתוּב] יוֹם טוֹב אֵין כָּתוּב וְקִיבֵּל. בְּכָל־מָקוֹם שֶׁכָּתוּב וְקִיבֵּל אֵין כָּתוּב יוֹם טוֹב. וְכָאן כָּתוּב יוֹם טוֹב וְכָתוּב וְקִיבֵּל. רִבִּי סִימוֹן בֵּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה אֵילּוּ הַכְּפָרִים. מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה אֵילּו הַכַּרָכִים. עִיר וָעִ֑יר אֵילּו הָעֲייָרוֹת. Nahman fils de R. Samuel b. Nahman déduit des mots joie et allégresse (Est 8, 16) qu’il est défendu de se livrer au deuil en ces jours; du mot festin, qu’il est interdit de jeûner, et du terme jour de fête, que l’on ne doit pas travailler en ce jour. Bien souvent, dit R. Helbo9""" Cf. (Shabat 3, 1); '(Eruvin 9, 2) (ib., p. 291); (Yebamot 4, 7), fin ( 5d).""", j’étais assis devant R. Samuel b. Nahman, et je ne lui ai pas entendu exprimer cette dernière règle. As-tu entendu, lui répliqua-t-il, tout ce que mon père a entendu? (C’est donc possible). Contre cet avis, on peut citer les faits de Rabbi, qui s’affichait en public 2 jours de l’année, en premier lieu pour se baigner le 17 Tamouz, et en second lieu pour s’occuper de ses plantations à Purim. R. Habiba dit au nom des rabbins de Babylone: partout où il est dit jour de fête, il n’est pas dit: on agréa, et si ce terme est usité, on n’emploie pas les mots jours de fête, tandis que pour la fête d’Esther, les 2 expressions sont employées (Est 9, 19 -27). R. Simon dit au nom de R. Samuel b. Nahman: l’expression chaque famille (ib. 28) désigne les villages; par chaque province on entend les villes fortes (murées); enfin le mot villes est applicable aux grandes villes10Chaque série de gens fixe ses jours, les uns les 11 et 12, d'autres les 13 et 14, d'autres les 14 et 15..
תַּנֵּי שְׁמוּאֵל. מִפְּנֵי מַה מַקְדִּימִין לְיוֹם הַכְּנִיסָה. כֵּדֵי שֶׁיְּסַפְּקוּ [מַיִם ו]מָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכַּרָכִים. רִבִּי פִלִיפָּא בַּר פְּרוֹטָא אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹנָה. לֵית הָדָא אָֽמְרָה שֶׁאָסוּר בַּעֲשִׂייַת מְלָאכָה. אָמַר לֵיהּ. אִין מִן הָדָא לֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. הֲרֵי חוֹלוֹ שֶׁלְמוֹעֵד הֲרֵי הוּא אָסוּר בַּעֲשִׂייַת מְלָאכָה וְהֵם מְסַפְּקִין מָזוֹן לַאֲחֵיהֶם שֶׁבַּכַּרָכִים. לֵית לָךְ אֶלָּא כְהָדָא דְרִבִּי. דְּרִבִּי הֲוָה מְפַרְסֵם עַצְמוֹ שְׁנֵי יָמִים בַּשָּׁנָה. רוֹחֵץ בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז וְנוֹטֵעַ נְטִיעוֹת בְּפוּרִים. Samuel a enseigné: on avance parfois la lecture d’Esther jusqu’au “jour de réunion” (au jeudi), afin que les campagnards puissent fournir des vivres à leurs frères des villes fortes. Mais, dit R. Polipa b. Prouta devant R. Yona, cette disposition ne prouve-t-elle pas qu’on ne doit pas travailler ce jour? Ceci ne prouve rien, lui répondit R. Yona, puisqu’aux jours de demi-fête on ne doit pas se livrer au travail, et pourtant les villageois fournissaient en ce jour des provisions à leurs frères des villes fortes (c’est seulement pour qu’ils soient libres). Quant à la question des travaux, il suffit pour les autoriser de rappeler que Rabbi s’y livrait publiquement 2 jours de l’année, il se baignait le 17 Tamouz, et plantait à Purim.
רִבִּי יוּסְטָא בֵּירִבִּי שׁוּנֶם בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וְלֹא עֶזְרָא תִיקֵּן שֶׁיְּהוּ קוֹרִין בַּתּוֹרָה בַּשֵּׁינִי וּבַחֲמִישִּׁי וּבַשַּׁבָּת בַּמִּנְחָה. וּמָרְדְכַי וְאֶסְתֵּר מַתְקִינִים עַל מַה שֶׁעֶזְרָה עָתִיד לְהַתְקִין. אָמַר לֵיהּ. מִי שֶׁסִּידֵּר אֶת הַמִּשְׁנָה סָֽמְכָהּ לַמִּקְרָא. מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר. R. Yousta b. R. Shounam demanda devant R. Mena: n’est-ce pas Ezra qui établit11V. J., Baba Qama, 2, 1 et ci-après, 4, 2 ( 75a). l’usage de lire dans la Loi les lundis et les jeudis et à l’office des vèpres le samedi? Comment donc supposer qu’Esther et Mardochée ont établi un arrangement (d’avancer la lecture au jeudi, jour de réunion) en vue de ce qu’Ezra établira plus tard? Celui qui a énoncé la Mishna (et non Mardochée), répondit R. Mena, a établi cette convention du jeudi12J., (Pessahim 4, 1)., en l’appuyant seulement sur un verset d’Esther (ib.): chaque famille, chaque province, chaque ville.